Лучшие пословицы и поговорки
Лучшие пословицы и поговорки Pogovorki.net представляет Вам: пословицы и поговорки, потешки и прибаутки, а также афоризмы.

Пословицы и поговорки
 

» Еврейские

 

» Азербайджанские

 

» Английские

 

» Армянские

 

» Грузинские

 

» Казахские

 

» Испанские

 

» О деньгах

 

» О дружбе

 

» О книгах

 

» О Москве

 

» О природе

 

» О семье

 

» О труде

 

» О родине

 

» О русском языке

 

» Немецкие

 

» Про здоровье

 

» Про хлеб

 

» Про учебу и знания

 

» Современные

 

» Украинские

 

» Турецкие

 

» Французские

 

» Чеченские

 

» Японские








Немецкие пословицы и поговорки


1  | 2  | 3  | 4


Die Katze laesst das Mausen nicht. - Сколько волка ни корми, он все в лес смотрит. (->)

Kommt Zeit, kommt Rat. - Утро вечера мудренее. (->)

Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer. - Одна ласточка весны не делает. Один в поле не воин. (->)

Lügen haben kurze Beine. - У лжи короткие ноги. (->)

Ein Wort, das dir entflogen ist, fängst du nicht mehr ein. - Слово не воробей, вылетело, не поймаешь. (->)

In der Kürze liegt die Würze. - Краткость — сестра таланта. (->)

Mit Harren und Hoffen hat's mancher getroffen. - Ожидая и надеясь, можно кое - чего достигнуть. (->)

Am Anfang hieß es "Lebe lang!". Das Ende klang wie Grabgesang. - Начали за здравие, закончили за упокой. (->)

Ein Mann macht keinen Tanz, eine Blume keinen Kranz. - Один человек не составит танца, из одного цветка не сделаешь венка. (->)

Die Katze im Sack kaufen. - Купить кота в мешке. (->)

Aller guten Dinge sind drei. - Бог троицу любит. (->)

Fleiß bringt Preis, Faulheit Not. - Без труда не вытащишь и рыбку из пруда. (->)

Ein Spatz in der Hand ist besser, als eine Taube auf dem Dach. - Лучше синица в руках, чем журавль в небе. (->)

Schadenfreude ist die beste Freude. - Злорадство — лучший вид радости. (->)

Besser zweimal messen, als einmal vergessen.
Erst besinnen, dann beginnen
Erst denken, dann handeln
Erst wiegen, dann wagen! - Семь раз отмерь, один раз отрежь. (->)

Ein Staat ohne Recht ist wie ein Leib ohne Seele. - Государство без права, что тело без души. (->)

Stille Wasser sind tief. - Тихие воды глубоки. (->)

Doppelt genäht hält besser. - Что дважды сшито, то держит лучше. (->)

Einem trauen ist genug, keinem trauen ist nicht klug. - Одному доверять - хорошо, никому не доверять – глупо. (->)

Kleider Machen Leute. - Встречают по одежке. (->)


1  | 2  | 3  | 4




Copyright © 2005-2008. При использовании материалов с сайта, прямая ссылка на данный ресурс обязательна.