1
| 2
| 3
| 4
| 5
| 6
| 7
| 8
| 9
| 10
| 11
| 12
| 13
| 14
| 15
All roads lead to Rome. Все дороги ведут в Рим.
A great fortune is a great slavery. Большое состояние — большое рабство. Ср. Больше денег — больше хлопот. Лишние деньги — лишние заботы. Богатому не спится, он вора боится.
All is fish that comes to his net. Что ни попадается в его сети, всё рыба. Смысл: он ничем не брезгует; из всего извлекает выгоду.
A man is known by the company he keeps. Человек узнается по его друзьям. Ср. Скажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе, кто ты. С кем хлеб - соль водишь , на того и походишь .
A cracked bell can never sound well. Треснутый колокол уже никогда хорошо звенеть не будет. Ср. На леченой кобыле далеко не уедешь. Надсаженный конь, надломленный лук да замирённый друг равно ненадежны.
A wolf in sheep's clothing. Ср. Волк в овечьей шкуре.
A fox is not taken twice in the same snare. Лису в одну и ту же ловушку дважды не поймаешь. Ср. Старую лису дважды не проведешь. Старая лиса дважды себя поймать не даст.
A word spoken is past recalling. Сказанного не воротишь. Ср. Слово — не воробей, вылетит — не поймаешь.
A watched pot never boils. Котелок, за которым наблюдают, никогда не закипает (т. е. когда ждешь, время тянется бесконечно долго).
A hungry belly has no ears. Ср. Голодное брюхо ко всему глухо. У голодного брюха нет уха.
A little fire is quickly trodden out. Маленький огонь легко затоптать. Ср. Искру туши до пожара, напасть отводи до удара.
Be swift to hear, slow to speak. Шибко слушай, да не шибко говори. Ср. Побольше слушай, поменьше говори.
A curst cow has short horns. У проклятой коровы рога коротки, Ср. Бодливой корове бог рог не дает.
A man can do no more than he can. Больше того, что можешь, не сделаешь. Ср. Выше головы не прыгнешь. Поперек себя не перепрыгнешь.
A hedge between keeps friendship green. Когда между друзьями изгородь, то и дружба дольше. Смысл: соблюдение границ в отношениях способствует продолжительной дружбе.
A Joke never gains an enemy but often loses a friend. Шуткой врага не задобришь, а друга можешь оттолкнуть. Ср. Шути, да осторожно, а то в беду попасть можно. Шутки шути, да людей не мути. Шути, да оглядывайся.
All that glitters is not gold. Ср. Не все то золото, что блестит. Не всякая блестка — золото.
A Jack of all trades is master of none. Человек, который берется за многие ремесла, хорошо не владеет ни одним. Ср. За все берется, да не все удается. За все браться — ничего не уметь.
All work and no play makes Jack a dull boy. Нескончаемая работа без отдыха и развлечения делает Джека скучным малым. Ср. Умей дело делать — умей и позабавиться. Мешай дело с бездельем, проживешь век с весельем.
A good beginning makes a good ending. Хорошее начало обеспечивает хороший конец. Ср. Путное начало приводит к путному концу. Зачин дело красит. Лиха беда начало.
1
| 2
| 3
| 4
| 5
| 6
| 7
| 8
| 9
| 10
| 11
| 12
| 13
| 14
| 15
|