1
| 2
| 3
| 4
| 5
| 6
| 7
| 8
| 9
| 10
| 11
| 12
| 13
| 14
| 15
Creditors have better memories than debtors. У заимодавцев память лучше, чем у должников. Ср. Долги помнит не тот, кто берет, а кто дает.
(->)
Better untaught than ill-taught. Лучше быть необученным, чем плохо обученным. Ср. Недоученный хуже неученого. Полузнание хуже незнания.
(->)
Children are poor men's riches. Дети — богатство бедняков. Ср. На что и клад, когда дети идут в лад.
(->)
Caution is the parent of safety. Осторожность — мать безопасности. Ср. Береженого и бог бережет.
(->)
Better to reign in hell, than serve in heaven. Лучше царствовать в аду, чем прислуживать в раю. Ср. Лучше быть в деревне первым, чем в городе последним.
(->)
Between the devil and the deep (blue) sea. Между дьяволом и синим (глубоким) морем. Ср. Между двух огней. Между молотом и наковальней.
(->)
Do as you would be done by. Поступай так, как хочешь, чтобы с тобой поступали. Ср. Чего себе не хочешь, того другому не делай. Когда хочешь себе добра, то никому не делай зла. Чего себе не желаешь, того и другому не твори.
(->)
Between the upper and nether millstone. Между верхним и нижним жерновами. Ср. Между молотом и наковальней. Между двух огней.
(->)
Diligence is the mother of success (good luck). Прилежание— мать успеха (удачи). Ср. Терпенье и труд все перетрут.
(->)
Death is the grand leveller. Смерть — великий уравнитель, Ср. Смерть всех равняет. У смерти все равны. Смерть не разбирает чина. И пономарь и владыка в земле равны.
(->)
Curses like chickens come home to roost. Проклятия, подобно цыплятам, возвращаются на свой насест. Ср. Не рой другому яму, сам в нее попадешь. Отольются кошке мышкины слезки.
(->)
Doing is better than saying. Чем говорить, так лучше делать. Ср. Не спеши языком, торопись делом.
(->)
Death pays all debts. Смерть платит все долги. Ср. С мертвого и голого ничего не возьмешь. Смерть все примиряет.
(->)
Better unborn than untaught. Лучше не родиться, чем неучем жить.
(->)
Don't look a gift horse in the mouth. Дареному коню в рот не смотри. Ср. Дареному коню в зубы не смотрят.
(->)
Better give a shilling than lend a half-crown. Лучше подарить шиллинг, чем дать взаймы пол-кроны. (Шиллинг в 2,5 раза меньше пол-кроны),
(->)
Between two stools one goes (falls) to the ground. Кто сидит между двумя стульями, легко может упасть. Ср. Хотел сесть на два стула, да и очутился на полу.
(->)
By hook or by crook. He крюком, так крючком. Ср. Не мытьем, так катаньем. Не скоком, так боком. Всеми правдами и неправдами.
(->)
Brevity is the soul of wit. Краткость —душа остроумия. Ср. Коротко и ясно, оттого и прекрасно. Не то мудрено, что переговорено, а то, что недоговорено. Краткость — сестра таланта.
(->)
By the street of 'by-and-bye' one arrives at the house of 'Never'. По улице “Вот-вот” попадешь в дом “Никогда”. Смысл: мешканьем ничего не добьешься.
(->)
1
| 2
| 3
| 4
| 5
| 6
| 7
| 8
| 9
| 10
| 11
| 12
| 13
| 14
| 15
|